仏さまのことを、本家本元であるインドの言語、サンスクリット語では「ブッダ(BUDDHA)」といいます。このブッダという言葉が中国で漢字で音写されて「仏陀」という表記になり、それが省略され「仏(ブツ)」となって、更には中国から日本へと伝播する過程で、「ほとけ」という読みに訓読されるようになったということです。

ではなぜ、日本では「ほとけ」と読まれたのかというと、それについては諸説あるようです。

一つには、仏教が公式に日本に伝えられた欽明天皇の頃に、「ほとりけ」という熱病が全国に流行したことを由来とする説。異国の「神」を祭ったことに対する、我が国の神の祟りによって流行病が発生したのではということで、「ほとりけ」の元となった異国の神を「ほとけ」というようになった、という説です。

この説を取るとするなら、仏教徒にとってはあまり好ましく感じられないことです。流行病の元凶となるのが「仏さま」だというのは、とてもではないですが、受け入れ難いものです。

他の説も見てみましょう。

中国では古い時代、ブッダのことを「フト」と音写し、それを「浮屠」と漢字に書き写す表記があり、道教を道家、儒教を儒家というように、仏教徒のことを「浮屠家(フトケ)」と呼ぶことがあった。そこから転じて、ブッダ自身も「ふとけ」と呼ばれるようになり、日本ではそれがなまって「ほとけ」となった、という説。

この説が本当であるなら、やっぱり仏教徒にとっては、好ましく感じられません。「屠(と)」という字は「家畜を殺してその肉を切る」という意味です。そんな血生臭そうな当て字をするというのは、外来の宗教である仏教に対する悪意さえ感じられます。これもまたやはり、受け入れ難いと言わざるを得ません。

仏教徒としての私にとっても支持出来る説は、

「解(ほど)ける」という言葉が転じて「ほどけ」となり、それが「ほとけ」となったという説。

これはつまり、絡んでもつれた状態から、解けて離れて、すっきりする、という感じでしょうか。

私が仏教に感じる魅力は、確かにそういうところのような気がします。様々な縛りからほどかれて楽になるイメージであれば、仏教に相応しい説として、私にも素直に受け入れられます。

 

ほどける。ほとける。ほとけとなる。

自由になる。フリーになる。楽になる。

 

世間の束縛や呪縛から解放されて、精神的な自由を得られるのが仏教です。

ほっとするのが、ほとけの教えということです。

 


photograph: Kenji Ishiguro